16:56

Gayer than a tree full of monkeys on nitrous oxide // Глава ордена семи плёток
У меня, кажется, западает правый шифт, так что простите, что иногда начинаю предложения со строчных букв. Не замечаю просто:)

Чёрт, чёрт, игра слов off-book и on-book, перевести не получается:-/
кусок текста
По-русски же можно сказать "с листа" и "без листа" (про либретто речь идёт), а тут именно слово "книга" нужно. И вот что делать?:hmm:
Меня такие сложные моменты выбивают из колеи. только вроде перевод пошёл, а тут бац - и ступор. И сижу над словом по полчаса:gigi: Нет бы пропустить, а потом вернуться.

Комментарии
30.04.2010 в 17:19

Australorp № 5; Love, Fry & Rum 'n' Laurie; хакельберри френд; СЫН главы ордена семи плеток и тайного хранителя наручников Королевства. Eine verliebte Kosmonautin. Тор обыкновенный
ты успокойся, отвлекись, и мысль сама придет)))))
30.04.2010 в 17:21

Gayer than a tree full of monkeys on nitrous oxide // Глава ордена семи плёток
Krasnaya_liniya Не придёёёёёёт!:gigi:
30.04.2010 в 17:25

Australorp № 5; Love, Fry & Rum 'n' Laurie; хакельберри френд; СЫН главы ордена семи плеток и тайного хранителя наручников Королевства. Eine verliebte Kosmonautin. Тор обыкновенный
Ann-Antoinette придет, куда она денется)))
30.04.2010 в 18:01

Дурь генерирую изнутри
ну, я присоединяюсь к предложению пропустить, отвлечься и пойти дальше)

а что они с Жозефиной делают? играют, поют?
30.04.2010 в 18:02

Gayer than a tree full of monkeys on nitrous oxide // Глава ордена семи плёток
Джиалгри Цельное представление готовят. Вот этот фик: sites.google.com/site/purplefluffycat/jeevesand... Но в этом куске конкретно про песни идёт речь.
30.04.2010 в 18:20

Дурь генерирую изнутри
Ann-Antoinette
*мне лень читать цельный текст на инглише))
если только бетой позовёшь, осилю)
а так я уж твой перевод дождусь)) йа лентяйко*


у меня появилась мысль, что если текст песни у них не на отдельных листочках, можно сказать типа "не глядя в книжку", а Берти может заявить, что он и так не слишком охотно заглядывал в книжки (хотя по количеству цитат, которыми он фонтанирует
(А что вообще значит on-book само по себе?)
30.04.2010 в 18:55

Gayer than a tree full of monkeys on nitrous oxide // Глава ордена семи плёток
"не глядя в книжку"
Ты гений:hlop::hlop::hlop:

если только бетой позовёшь, осилю)
А ты согласишься?:shuffle:

В нём 7 глав, 3 уже переведено, остальные 4 переведу я. И главы немаленькие, и в фике в общей сложности 52 тыщи слов, так что это надолго.
30.04.2010 в 19:04

Australorp № 5; Love, Fry & Rum 'n' Laurie; хакельберри френд; СЫН главы ордена семи плеток и тайного хранителя наручников Королевства. Eine verliebte Kosmonautin. Тор обыкновенный
в общей сложности 52 тыщи слов ты - такая умница!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! :song:буду ждать!!!!!я не думала, что он такой длинный,ох...
30.04.2010 в 19:07

Gayer than a tree full of monkeys on nitrous oxide // Глава ордена семи плёток
Krasnaya_liniya Ну, чтась уже есть, да и на русском он будет короче:)

Спасибо=)))
30.04.2010 в 20:32

Дурь генерирую изнутри
Ты гений
ы:shy: рада, что пригодилось)

А ты согласишься?

В нём 7 глав, 3 уже переведено, остальные 4 переведу я. И главы немаленькие, и в фике в общей сложности 52 тыщи слов, так что это надолго.

Масштабненько!
Если тебя не будет пугать медленность темпа - соглашусь))

да и на русском он будет короче
а почему?
30.04.2010 в 20:34

Gayer than a tree full of monkeys on nitrous oxide // Глава ордена семи плёток
Если тебя не будет пугать медленность темпа - соглашусь))
Как будто я такая резвая:gigi: Ещё четверть главы тока перевела.

а почему?
На русском тексты всегда короче становятся:)

А, я про on-book не ответила. Off-book - значит читать без листа (относится к актерам, музыкантам), а on - это, наверное, придумка Берти:) То бишь, наизусть он ещё не знает.
30.04.2010 в 20:39

Дурь генерирую изнутри
На русском тексты всегда короче становятся
в натуре?:wow2:
фига се... я привыкла, что с французским и болгарским всё наоборот, тексты становятся только длиннее.

а on - это, наверное, придумка Берти То бишь, наизусть он ещё не знает.
хм... мне показалось, он вообще воспринял выражение off-book безотносительно к пению. По-моему, он имел в виду начитанность как таковую, типа, что он не был "книжным мальчиком".
Там, заглядывал в книги, конечно, но не слишком охотно. ))
30.04.2010 в 20:43

Gayer than a tree full of monkeys on nitrous oxide // Глава ордена семи плёток
Джиалгри Ну, там первый раз употребляется по отношению к либретто, в прямом значении, а потом уже да, игра слов пошла, в общем про книжки.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail